DIÁSPORA, TRADUÇÃO E IDENTIDADE: O ENTRE-LUGAR DOS SUJEITOS DIASPÓRICOS NA OBRA DE JHUMPA LAHIRI

Autores/as

  • Denise Salles Universidade Católica de Petrópolis
  • Rodolpho da Silva Messias Universidade Católica de Petrópolis

Resumen

A literatura de Jhumpa Lahiri, escritora de origem indiana, trata de questões vivenciadas pelos sujeitos diaspóricos em experiências migratórias contemporâneas. A produção de identidades plurais e multiculturais nos últimos 30 anos descentrou o modelo ocidental da modernidade. Neste contexto, o objetivo é ponderar a configuração da identidade do migrante em dois contos do livro “Intérprete de Males” de Lahiri, com uma perspectiva analítica que percebe a cultura envolvida em uma tensão constante entre a tradição e a tradução. Na pós-modernidade as novas formas de identidade são híbridas e cambiantes e o conceito fechado e binário de diáspora dá lugar a uma perspectiva focada em um ponto intermediário. Assim, o sujeito diaspórico traduz as normas de seu novo lugar, ao mesmo tempo em que reedita suas tradições e questiona seu pertencimento a uma comunidade nacional e situa-se, assim, em um entre-lugar.  A metodologia consiste na leitura e interpretação dos contos “Quando o sr. Pirzada vinha jantar” e “A sra. Sen”, a partir dos conceitos de identidade e tradução de Stuart Hall. A análise aponta para a diferentes formas de situar o pertencimento, entre tradição e tradução, no contexto diaspórico pós-moderno especificamente entre migrantes indianos de primeira e segunda geração nos EUA.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Rodolpho da Silva Messias, Universidade Católica de Petrópolis

Mestre em Direito pela Universidade Católica de Petrópolis. Especialista em Direito Notarial e Registral. Graduado em Direito pela Fundação Presidente Antonio Carlos de Ubá/MG. Procurador municipal de Astolfo Dutra/MG. Advogado e professor.

Publicado

2024-02-26

Número

Sección

GT 2 Direito, linguagem e narrativa