Biblical literature and the restriction of rights to women in the history of western law
DOI:
https://doi.org/10.21119/anamps.31.73-98Keywords:
law, literature, religion, early Christianity, womenAbstract
Contemporary Western law finds its origin intrinsically intertwined with divine law, which is based on the message conveyed by the Bible. Considered as a set of books, the Bible was not only the object of literary choices made by individuals who composed and edited it, as well as conveyed its authors’ intentions. Thus, rules of literary interpretation may be applied to the Bible, which enables a more accurate understanding of its message and of how it was shaped by the choices applied to it. The purpose of this paper, therefore, is to analyze how the biblical literature was constituted and altered in order to understand how the female figure was represented. It also intends to analyze what are the consequences of its literary representation to women's rights. Furthermore, since religion was an important element in the definition Western law and morality, this work aims at observing the social reflections of the changes in biblical passages that discuss women's rights, considering the ideal of dignity and equality transmitted by Christian preachers and which guide the majority of Western legal systems today.Downloads
References
ATOS DOS APÓSTOLOS. In: Bíblia sagrada. Tradução de Ivo Storniolo e Euclides Martins Balancin. São Paulo: Paulus, 1990. p. 1388-1439.
BOCK, Darrell L. Os evangelhos perdidos: a verdade por trás dos textos que não entraram na Bíblia. São Paulo, Thomas Nelson Brasil, 2007.
CORÍNTIOS, 1. In: Bíblia sagrada. Tradução de Ivo Storniolo e Euclides Martins Balancin. São Paulo: Paulus, 1990. p. 1460-1479.
DEMEL, Sabine. Mulheres assumem a liderança – agora também na cúria romana! Revista Concillium, n. 353, p. 91-101, 2014.
DROBNER, Hubertus R. Manual de patrologia. Petrópolis: Vozes, 2003.
EHRMAN, Bart D. Quem escreveu a Bíblia?: por que os autores da Bíblia não são quem pensamos que são. Tradução de Alexandre Martins. Rio de Janeiro: Agir, 2013. 288 p.
EHRMAN, Bart D. Como Jesus se tornou Deus. Tradução de Lúcia Britto. São Paulo: Leya, 2014. 544 p.
EHRMAN, Bart D. O que Jesus disse? O que Jesus não disse?: quem mudou a Bíblia e por quê? Tradução de Marcos Marcionilo. 2. ed. Rio de Janeiro: Agir. 2015. 240 p.
GABEL, John B.; WHEELER, Charles B. A Bíblia como literatura: uma introdução. Tradução de Adail Ubirajara Sobral, Maria Stela Gonçalves. 2. ed. São Paulo: Loyola, 2003. 264 p.
GÁLATAS. In: Bíblia sagrada. Tradução de Ivo Storniolo e Euclides Martins Balancin. São Paulo: Paulus, 1990. p. 1493-1500.
HEYER, C. J. den. Paulo: um homem de dois mundos. Tradução de Luiz Alexandre Solano Rossi. São Paulo: Paulus, 2009. 222p.
JOÃO. In: Bíblia sagrada. Tradução de Ivo Storniolo e Euclides Martins Balancin. São Paulo: Paulus, 1990. p. 1352-1387.
JOHNSON, Paul. Jesus: uma biografia de Jesus Cristo para o século XXI. Tradução de Alexandre Martins. Rios de Janeiro: Nova Fronteira, 2014. 168 p.
LUCAS. In: Bíblia sagrada. Tradução de Ivo Storniolo e Euclides Martins Balancin. São Paulo: Paulus, 1990. p. 1308-1351.
MARCOS. In: Bíblia sagrada. Tradução de Ivo Storniolo e Euclides Martins Balancin. São Paulo: Paulus, 1990. p. 1280-1350.
MATEUS. In: Bíblia sagrada. Tradução de Ivo Storniolo e Euclides Martins Balancin. São Paulo: Paulus, 1990. p. 1238-1279.
MONDONI, Danilo. O cristianismo na antiguidade. São Paulo: Loyola, 2014. 200 p.
NUNES, Maria José Rosado. O impacto do feminismo sobre o estudo das religiões. Cadernos Pagu, Campinas, n. 16, p. 79-96, 2001.
NUNES, Maria José Rosado. Direitos, cidadania das mulheres e religião. Tempo social, São Paulo, v. 20, n. 2, nov. 2008.
RICOEUR, Paul. A hermenêutica bíblica. Tradução de Paulo Meneses. São Paulo: Loyola, 2006. 328 p.
ROMANOS. In: Bíblia sagrada. Tradução de Ivo Storniolo e Euclides Martins Balancin. São Paulo: Paulus, 1990. p. 1440-1459.
ZABATIERO, Julio Paulo Tavares; LEONEL, João. Bíblia, literatura e linguagem. São Paulo: Paulus, 2011.
TIMÓTEO, 1. In: Bíblia sagrada. Tradução de Ivo Storniolo e Euclides Martins Balancin. São Paulo: Paulus, 1990. p. 1529-1534.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
I grant the journal ANAMORPHOSIS the first publication of my article, licensed under Creative Commons Attribution license (which allows sharing of work, recognition of authorship and initial publication in this journaL - https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
I confirm that my article is not being submitted to another publication and has not been published in its entirely on another journal. I take full responsibility for its originality and I will also claim responsibility for charges from claims by third parties concerning the authorship of the article.
I also agree that the manuscript will be submitted according to the journal’s publication rules described above.